期刊文献+

公示语中青岛特色文化的翻译策略

The Translation Strategies of Distinctive Cultures in Qingdao Signs
下载PDF
导出
摘要 青岛景区公示语体现了青岛的海洋文化、宗教文化、建筑文化、民俗文化和文学底蕴。认知图式理论下,译者需对文化缺省现象采取一定的补偿策略,才能重构语义连贯,公示语才具有可读性和实用性。青岛公示语翻译时可采用拼音法、解释法、创造性翻译法、创造新词法等翻译策略,以保留青岛特色文化,提高我国文化软实力。 The signs in Qingdao scenic spots reflect marine culture,religious culture,architectural culture,folk culture and literature richness of Qingdao.Under the cognitive Schema Theory,translators need to take some compensation strategies for cultural default phenomena so as to reconstruct semantic coherence and make signs readable and practical.Translation strategies,such as pinyin,interpretation,creative translation and creation of new words,can be adopted in the translation of signs in Qingdao,so as to retain Qingdao’s distinctive culture and enhance the cultural soft power of our country.
作者 仇全菊 QIU Quanju(College of Foreign Languages,Shandong University of Science and Technology,Qingdao,Shandong 266590,China)
出处 《山东商业职业技术学院学报》 2021年第4期84-88,共5页 Journal of Shandong Institute of Commerce and Technology
基金 山东省“传统文化与经济社会发展”专项课题“山东省传统海洋文化建设研究”(CT201911096) 山东省高等学校人文社会科学研究计划项目“基于眼动追踪技术的译者认知负荷研究”(J18RB236) 山东科技大学群星计划“基于眼动实验的翻译教学研究”(QX2018M58)。
关键词 双语公示语 特色文化 文化缺省 翻译策略 bilingual signs distinctive cultures cultural default translation strategies
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献17

共引文献386

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部