期刊文献+

译者惯习视角下莫言小说语言变异的英译研究——以《酒国》和《蛙》为例 被引量:1

On Translation of Language Deviation in Mo Yan′s Novels from thePerspective of Translator′s Habitus—— A Comparative Study of The Republic of Wine and Frog
下载PDF
导出
摘要 从译者惯习角度,以葛浩文翻译的莫言作品《酒国》和《蛙》为研究对象,重点分析作品中的语言变异及其翻译策略:通过对词汇变异、语义变异、语法变异三方面进行考察,得出葛浩文翻译《酒国》中语言变异时,采取直译和意译相协调的策略,而翻译《蛙》中语言变异时,更倾向于直译;描述葛浩文在翻译两部作品期间的译者惯习变化,进而分析“译者惯习”“翻译场域”“译者资本”对翻译策略的影响,指出《蛙》比《酒国》更倾向于直译可归因于葛浩文日渐形塑的译者惯习、态势良好的中国当代文学翻译场域以及不断积累的译者资本。 From the perspective of translatorial habitus,this paper makes a tentative study on the translation of language deviation in The Republic of Wine and Frog.The analysis focuses on lexical deviation,semantic deviation and grammatical deviation,and shows that Howard Goldblatt adopted more direct translation methods in Frog than in The Republic of Wine.The different translation strategies can be attributed to the gradually mature translatorial habitus,the increasing translator’s capital and the promising translation field of Chinese literature.
作者 佘月月 SHE Yueyue(School of Foreign Studies,Anhui Xinhua University,Hefei Anhui 230001,China)
出处 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2021年第3期59-64,共6页 Journal of Yancheng Institute of Technology(Social Science Edition)
基金 安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2020A0592)。
关键词 语言变异 翻译策略 译者惯习 language deviation translation strategy translatorial habitus
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献80

共引文献257

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部