摘要
《墨子》一书作为中国重要典籍,其思想博大精深。墨学西传效果如何,或可借助于接受美学一窥其貌。本文从接受美学视角对《墨子》的三个英译本,即梅贻宝、伯顿·沃森、汪榕培和王宏的译本进行对比分析,探讨其形成原因以及译者的翻译策略如何影响读者的接受效果。研究发现,译文虽不完美,却尽力贴合了那个时代读者的期待视野,使得译者和作者、目标读者和译本视野融合得以实现。这在一定程度上较好实现了跨文化交际的目的。
Mohism not only boasts excellent characteristics of traditional Chinese culture,but also a universal value. Yet the transmission effects of Mohism could be observed through a comparison of three English versions of Mozi from the perspective of Reception Aesthetics,for Reception Theory aims to see how readers exert influences upon the text they are reading. Therefore,this paper explores the influences the three Versions’ translation methods and strategies upon the readers reception results. It has been found that twice fusion of horizon has been achieved. Firstly,fusion of horizon has been realized between the writer and translator. Secondly,fusion of horizon has been achieved between target readers and the English version Mozi. Reader’s"horizon of expectations"has been satisfied,and the "blank"and "indeterminacy"of the source text greatly filled. Therefore,a successful cross-cultural communication has been achieved.
作者
尹鸿涛
曹微微
YIN Hong-tao;CAO Wei-wei
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第2期56-60,95,共6页
Shanghai Journal of Translators
基金
山东省高等学校人文社会科学研究项目“多模态视角下的广告语言研究”(编号:J16WC36)
山东省教育科学“十三五”规划2020年度课题“应用型高校大学英语教学改革研究”(编号:2020WBY012)
枣庄学院校级科研基金项目“海外汉学语境下的墨学文化‘走出去’”(编号:2020ZX03)阶段性成果。
关键词
《墨子》
接受美学
期待视野
文本不确定性
视野融合
Mozi
Reception Aesthetics
horizon of expectations
"blank"and"indeterminacy"
fusion of horizon