期刊文献+

汉语熟语英译中的原则和方法

On the Principles and Methods of Translating Chinese Idioms into English
下载PDF
导出
摘要 汉语熟语的语义内涵丰富,反映着中国文化的传承性和独特性,为了加强国外文化与中国文化的交流,应研究汉语熟语英译中的原则和方法。此次研究通过寻找熟语英译存在的问题,获取汉语熟语英译出现问题的原因。根据对等映射关系、Fauconnier概念整合理论、关联理论,设置三条汉语熟语英译原则。参考《汉英双解熟语词典》和《汉英常用熟语词典》,通过套用法、直译法和意译法,研究汉语熟语英译方法。 The semantic connotation of Chinese idioms is rich and reflects the inheritance and uniqueness of Chinese culture.Therefore,in order to strengthen the communication between foreign culture and Chinese culture,the principles and methods in English translation of Chinese idioms are studied.This study aims to find out the problems in the English translation of Chinese idioms and the reasons for the problems.According to equivalence mapping,Fauconnier’s conceptual integration theory and relevance theory,three translation principles of Chinese idioms are set up.Referring to the Chinese English Dictionary of Idioms and Chinese English Dictionary of Common Idioms,this paper studies the English translation methods of Chinese idioms by means of set usage,literal translation and free translation.
作者 郝亮 HAO Liang(College of Foreign Studies,Anhui Xinhua University,Hefei 230088,China)
出处 《湖北第二师范学院学报》 2020年第12期93-97,共5页 Journal of Hubei University of Education
基金 安徽省教育厅质量工程项目(2017jxtd047)。
关键词 汉语熟语 英译问题 英译原则 英译方法 Chinese idiom problem English translation principles methods
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献43

共引文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部