摘要
农业是一个国家经济稳定发展的重要组成部分,农业典籍是一个民族传承精神的重要载体。但在现今典籍翻译的热潮中,关于农业典籍翻译并未受到足够重视。《齐民要术》是中国古代农业典籍中最著名的文集之一,文章以石声汉教授的《齐民要术概论》译本为语料,探讨了生态翻译学中“三维度转换”运用于不同种类的农业术语翻译问题和对相关翻译策略的总结,以期推动中外农业交流和发展,为农业翻译研究者提供借鉴和启示。
Agriculture is a very important component of steadily economic development of a country.Agricultural classics are a kind of importantly spiritual carrier of national heritage.But nowadays,in the boom of classics translation,agricultural classic translation has not been drawn adequately attention.“CH’I MIN YAO SHU”is one of the most famous anthologies in Chinese agricultural books,and this paper is to take“A Preliminary Survey of the Book:CH’I MIN YAO SHU”translated by professor Shi Shenghan as the corpus,and the three-dimensional conversion of eco-translatology is used in setting the translation problems of the agricultural terminology and relevant translation strategies are summarized in order to promote agricultural communication and development between the eastern and western countries,and provide references and enlightenment of agricultural translation for researchers.
作者
袁慧
刘文艳
YUAN Hui;LIU Wen-yan(Orient Science and Technology College of Hunan Agricultural University,Changsha Hunan 410128,China)
出处
《湖北开放职业学院学报》
2020年第22期181-182,187,共3页
Journal of Hubei Open Vocational College
基金
湖南农业大学校级青年基金项目课题“生态译学视阈下的《齐民要术》英译本研究”成果(项目编号:19QN48)。
关键词
农业术语
生态翻译学
《齐民要术》
“三维”转换
agricultural terms
eco-translatology
“CH’I MIN YAO SHU”
“three-dimensional”adaptive selection