期刊文献+

中国科技典籍翻译策略之管见——基于《蚕书》翻译研究 被引量:11

Translation Strategies of Chinese Classics of Science and Technology——Based on the Translation of Book on Sericulture
原文传递
导出
摘要 《蚕书》等中国科技典籍的翻译都存在原文版本众多,原文信息不够详实、逻辑不够严谨等问题,其翻译应当以汇集相关典籍最新考证成果的文本为拟译文本,以科技英语文体特征为体裁规约,以目标读者属性为导向制定翻译策略。原文中信息齐全、前后连贯的部分可直译;目标读者理解原文不可或缺的文化信息可采用意译;原文省略但对目标读者理解相关内容至关重要的信息可在译文中增译;中国古代时间计量法需要被具体化为目标语文化中通行的计时方法。若目标读者为普通读者,中国古代地名、度量衡等可采用音译和具体化的方法;如目标读者为相关领域的专家则最好采取音译加注的方法。 The prevalent conundrums in translating Chinese classics of science and technology are that there are more than one source text to be selected, that certain information is not comprehensive, that some argumentation is not logic enough. Thus, the transla- tor, guided by the genre convention of English of science and technology, should select the most authoritative source text and a- dopt the translation strategies based on the attributes of different target readers. Literal translation can be applied to deal with the parts of the source text which are comprehensive, logic and cohesive. The underlying source cultural factors should be manifested in the target text by means of free translation. What is omitted in the source text but important to target readers has to be added in the target text. Chinese ancient time system has to be crystallized to the time system of the target culture. When the target readers are average readers in certain area, such proper names as Chinese ancient geographical names and Chinese metrology can be presented through transliteration or be shifted to international metrology; however, when the target readers are experts in rele- vant areas, they had better be translated by transliteration plus annotation.
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第6期95-99,共5页 Foreign Language Research
基金 国家社科基金项目"基于<大中华文库>的中国典籍英译翻译策略研究"(13BYY034)的阶段性成果
关键词 中国科技典籍 翻译策略 《蚕书》 Chinese classics of science and technology translation strategy Book on Sericulture
  • 相关文献

参考文献11

  • 1黄世瑞.秦观《蚕书》小考[A].华南农业大学农业历史遗产研究室编.农史研究(第五辑)[C].北京:农业出版社,1985. 被引量:1
  • 2黄忠廉, 李亚舒..科学翻译学[M],2004.
  • 3蒋成忠.秦观《蚕书》释义(一)[J].中国蚕业,2012,33(1):80-84. 被引量:3
  • 4刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007:408-415. 被引量:20
  • 5秦观.徐培均笺注.淮海集笺注[M].上海:上海古籍出版社,2000. 被引量:2
  • 6魏东.论秦观《蚕书》[J].中国农史,1987,6(1):82-88. 被引量:5
  • 7闻人军.考工记译注[M].上海:上海古籍出版社,2008. 被引量:20
  • 8张仲景.金匮要略[M].北京:人民卫生出版社,2013:77. 被引量:2
  • 9Chesterman,A.Memes of Translation-The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997. 被引量:1
  • 10Nida,E,Language and Culture,Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 被引量:1

共引文献45

同被引文献141

引证文献11

二级引证文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部