摘要
《蚕书》等中国科技典籍的翻译都存在原文版本众多,原文信息不够详实、逻辑不够严谨等问题,其翻译应当以汇集相关典籍最新考证成果的文本为拟译文本,以科技英语文体特征为体裁规约,以目标读者属性为导向制定翻译策略。原文中信息齐全、前后连贯的部分可直译;目标读者理解原文不可或缺的文化信息可采用意译;原文省略但对目标读者理解相关内容至关重要的信息可在译文中增译;中国古代时间计量法需要被具体化为目标语文化中通行的计时方法。若目标读者为普通读者,中国古代地名、度量衡等可采用音译和具体化的方法;如目标读者为相关领域的专家则最好采取音译加注的方法。
The prevalent conundrums in translating Chinese classics of science and technology are that there are more than one source text to be selected, that certain information is not comprehensive, that some argumentation is not logic enough. Thus, the transla- tor, guided by the genre convention of English of science and technology, should select the most authoritative source text and a- dopt the translation strategies based on the attributes of different target readers. Literal translation can be applied to deal with the parts of the source text which are comprehensive, logic and cohesive. The underlying source cultural factors should be manifested in the target text by means of free translation. What is omitted in the source text but important to target readers has to be added in the target text. Chinese ancient time system has to be crystallized to the time system of the target culture. When the target readers are average readers in certain area, such proper names as Chinese ancient geographical names and Chinese metrology can be presented through transliteration or be shifted to international metrology; however, when the target readers are experts in rele- vant areas, they had better be translated by transliteration plus annotation.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2015年第6期95-99,共5页
Foreign Language Research
基金
国家社科基金项目"基于<大中华文库>的中国典籍英译翻译策略研究"(13BYY034)的阶段性成果
关键词
中国科技典籍
翻译策略
《蚕书》
Chinese classics of science and technology
translation strategy
Book on Sericulture