摘要
在滇南彝族地区流传的叙事长诗《贾思则》无论是情节、内容等均与河西地区的《张四姐大闹东京宝卷》有着一定相似性。文章从《贾思则》汉文本源流与流变入手,探讨彝文译本与原本“宝卷”之间的差异与创新。通过分析发现,流传于云南彝族地区的叙事诗《贾思则》是清代中后期伴随着内地移民到来而产生的文学翻译作品。两部作品存在差异的原因,主要是译者对于原著的理解及与本语体系参照后进行创新性处理所致。
The long narrative poem Jia Size circulated in the Yi nationality area of Southern Yunnan has certain similarities with Fourth Sister Zhang Creating Havoc in the Eastern Capital in Hexi area in terms of plot and content.This paper discusses the differences and innovations between the Yi version and the original"book"from the origin and evolution of the Chinese text.Through analysis,Jia Size is a literary work produced with the arrival of immigrants from the mainland in the in the middle and late Qing Dynasty.The reason for the differences between the two works is mainly due to the translator's understanding of the original work and his innovation after referring to the language system.
作者
杨筱奕
YANG Xiaoyi(Office of Collation and Publishing Planning of Ancient Books of Yunnan Ethnic Minorities,Kunming,Yunnan 650032)
出处
《玉溪师范学院学报》
2020年第5期72-79,共8页
Journal of Yuxi Normal University
关键词
彝族长诗
《贾思则》
《张四姐大闹东京宝卷》
创新
Yi Nationality
Jia Size
Fourth Sister Zhang Creates Havoc in the Eastern Capital