摘要
随着文化转向进入翻译领域,译者身份和主体性成为了翻译作品研究的热点之一,而语料库作为一个翻译语言特征比较的定量工具,将前者推进了实证研究的大门.研究中的基础语料为2016年获得布克国际文学奖的韩国作家韩江的力作——«素食主义者»,通过自建韩中、中英译本的平行语料库,对两个译本从词汇、句子、语篇等维度进行客观量化分析后发现:基于相同的源语言文本(韩文),及文本内容中性与暴力描写的翻译任务,中文译者选择采用了更多描绘性词语且注重词汇的多样性,句式更长但连接词相对较少,吻合了中文多“意合”的特征,较为隐晦,减少了“敏感内容”对于译入国家(中国)读者受众的主流文化冲击;英文译者的风格选择则是词汇变化相对少,更加简单直白,句式较短但连接词使用反而相对较多,语篇特征更注重“形合”,逻辑易于理解,译者的主体性在于较少考虑敏感词汇带来的文化冲击,更注重解决译出文化(韩语背景文化)可能给英语读者带来的理解困难.
Cultural orientation in translation has made translator’s identity and subjectivity the hot topics in the study of translated works.As a quantitative tool,corpus starts the empirical research on the comparison of the characteristics of translated languages.Taking Korean writer Han Gang’s The Vegetarian which won the Man Booker International Prize in 2016 as the basic corpus,and its Chinese and English versions as the parallel corpus,the quantitative analysis of the words,sentences and texts shows that Chinese translators tend to choose more descriptive and diversified words to translate the contents about sex and violence.Long sentences with less conjunctions are used to reduce the cultural shock to the mainstream readers;the words English translators choose are simple and straightforward,sentences are short but conjunctions are frequently used,and the texts focus on“harmonious form”with clear logic.Translators pay more attention to how to solve the possible difficulties that cultural export(Korean culture)bring about to the English readers.
作者
徐珺
张晓恬
XU Jun;ZHANG Xiao-tian
出处
《延边大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2020年第6期39-47,140,共10页
Journal of Yanbian University:Social Science Edition
基金
教育部规划课题(2017JYA740057)
对外经济贸易大学中央高校基本科研业务费专项资金资助(2020JX04)。
关键词
韩国作家韩江的«素食主义者»
韩汉、英汉双语语料库
译者主体性
Korean writer
Han Gang’s The Vegetarian
Korean and Chinese
bilingual corpus of Korean-Chinese and English-Chinese
translator’s subjectivity