期刊文献+

汉语中的茶是如何变成英语中的tea的?

下载PDF
导出
摘要 语言具有二重性,即语音、词汇两层结构,这导致同一个事物,在不同的语言中对应不同的词汇、不同的发音。但部分音译词在不同语言中的发音是相同或者很接近的。荷兰、英国商人与中国福建商人之间的茶叶贸易使得英语中的tea与中国福建闽南话中茶的发音很接近。
作者 徐涛 张效芬
机构地区 德州学院
出处 《福建茶叶》 2020年第10期262-263,共2页 Tea in Fujian
  • 相关文献

参考文献9

  • 1连菁.源自日语的中国流行语——说“佛系”[J].汉字文化,2020(2):84-85. 被引量:1
  • 2胡壮麟主编..语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001:528.
  • 3王鸿滨著..语言学通论[M].北京:中国广播电视出版社,2017:462.
  • 4胡壮麟主编..语言学教程 修订版中译本[M].北京:北京大学出版社,2002:375.
  • 5李思颖..中日互借外来词构词法对比研究[D].湖北师范大学,2018:
  • 6钟吉娅..汉语外源词——基于语料的研究[D].华东师范大学,2003:
  • 7李明敏..17-18世纪荷兰东印度公司对华茶叶贸易研究[D].浙江师范大学,2015:
  • 8韩文哲..试论遣唐使与古代中日关系[D].延边大学,2010:
  • 9华昶.源于汉语闽方言的英语词[J].外国语言文学,1995,14(3):6-9. 被引量:4

二级参考文献5

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部