摘要
以译文读者为归宿的非遗外宣文本的“变译”是译者推导原文作者的识解方式、处理其交际意图和信息意图、寻找最佳关联的明示-推理阐释活动。译者在确保译文读者认知和谐的前提下,在译文认知语境中进行动态顺应的译文选择、识解重现。此研究理据涉及三种变译策略:细化原文识解方式的增译法、简化原文识解方式的缩译法、改变原文识解方式的改译法。
The target audience-oriented translation variation of the intangible cultural texts for foreign publicity is an interpretation activity in which the translator infers the construal structure of the source text for his communicational intention and informational intention and tries to acquire the optimal relevance in an ostensive-inferential interpretation effort while on the condition of ensuring target audience’s cognitive harmony,making dynamic linguistic choices in the target cognitive environment to reshape the construal structure.This research foundation involves three translation variation strategies,namely additional translation that elaborates on the source construal structure,the reductionist translation that simplifies the source construal structure,and alteration translation that substitutes the translation.
作者
任智
Ren Zhi(School of Foreign Languages,Yangzhou University of Science and Technology,Yangzhou 225009,China)
出处
《洛阳师范学院学报》
2020年第10期76-79,共4页
Journal of Luoyang Normal University
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究项目(2017SJB1187)。
关键词
关联-顺应
识解
译文读者
非遗外宣文本
变译
relevance-adaptation
construal
target audience
intangible cultural heritage publicity text
translation variation