摘要
古来中国关于《周易》的注本数百千种,所作解释千差万别。西方人要想有一个好的《周易》译本,首先须有一个好的中国《周易》注本作为底本。选择什么样的注本,便意味着选择了什么样的理解,这便提出了一个“底本之信”的问题。明清时期的官方易学是以朱熹的《周易本义》为宗的。然黄宗羲、顾炎武、皮锡瑞等清代大儒都认为《周易》最好的注本是程颐的《周易程氏传》;朱熹的《周易本义》则存在严重的迷思,特别是关于易图学(包括《河图》《洛书》《先天图》等)的迷思。明末以后来华的天主教耶稣会士尊重当时官学意见,翻译《周易》基本是以朱熹的《周易本义》为底本的,因而朱熹易学关于《周易》的迷思便也不知不觉地传播到了西方。
There are hundreds of thousands of different annotations for the book of change throughout the history of China.It is not possible for the westerners to understand the book without a good annotated version,the version they chose decided their understanding of the book.Therefore,the problem of“annotated version reliance”is raised.The official version of the book in the Ming and Qing Dynasty was Zhou Yi Ben Yi by Zhu Xi,but the renowned scholars Huang Zongxi,Gu Yanwu and Pi Xirui took Zhou Yi Cheng Shi Zhuan by Cheng Yi as the best annotated version.There are serious superstitious ideas in Zhou Yi Ben Yi,especially about Yi Diagrams,which includes he tu,luo shu,xian tian tu,etc.The Jesuits of Catholicism inthe late Ming Dynasty respected the official advice and translated the book of change mainly based on Zhou Yi Ben Yi,this is how the superstitious ideas in Zhou Yi subtly spread to the west.
作者
禹菲
YU Fei(School of Journalism and Communication, Hunan Normal University,Changsha 410081,China)
出处
《湖南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2020年第1期155-160,共6页
Journal of Hunan University(Social Sciences)
基金
国家社会科学基金重大委托项目:新时代中国特色新闻学基本理论问题研究(18VXK008)之子课题:国际传播能力建设与中华文化“走出去”路径研究
湖南省社会科学基金重点项目:新媒体环境下传统文化传播的路径创新与目标指向研究(18ZDB022)
关键词
《周易》
西方译本
底本
程颐
朱熹
Zhou Yi
western version
annotated version
Cheng Yi
Zhu Xi