摘要
本文通过克卡朴《社会主义史》的早期中文译本,考察社会主义与中国传统思想资源的接榫与融会。晚清时期,广学会以文言意译的方式翻译该书。译者胡贻谷将先秦墨学作为社会主义的吸附对象,并称赞马克思其学具"兼爱之旨趣"。五四时期,早期共产党人李季以白话进行翻译,并在《序言》中引用儒家大同、井田理想类比社会主义。本文重点考察以上两个中译本对马克思学说之译介,以期为马克思主义与中华优秀传统文化的交融互释,提供个案角度的理解。
出处
《马克思主义与现实》
CSSCI
北大核心
2019年第6期84-90,共7页
Marxism & Reality
基金
上海市社会科学基金项目“上海新青年丛书与李季的翻译实践研究(1919—1921)”[项目编号:2019EDS004]的阶段性研究成果