期刊文献+

超前的现代性 被引量:3

On the Foreignizing Translation of Foreign Anthology from Narratology
原文传递
导出
摘要 小说的叙事传统在很大程度上制约着翻译小说的选材和策略。首先,从翻译的选材来看,《域外小说集》的诗化叙事迥异于当时中国小说的叙事传统;其次,从翻译策略来看,鲁迅兄弟率先倡导异化翻译,而不是参照中国对小说叙事模式进行归化,从而造成了读者的缺席,但对西方现代小说的叙事模式的异化翻译却宣告了文学形式和翻译策略的新时代的来临。 The choice of texts and the strategies of translated novels are to a large extent constrained by the tradition of narrative techniques. The translation of Foreign Anthology by the Zhou brothers was not well received in its time as a result of the fact that it is quite different from traditional novels in terms of narrative modes and that foreignizing translation is adopted by the Zhou brothers. However, it announced the birth of new literary devices and translation strategies.
机构地区 湖南科技大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第4期113-117,共5页 Foreign Language Research
关键词 《域外小说集》 叙事模式 现代性 异化翻译 Foreign Anthology narration modes modernity foreignizing translation
  • 相关文献

参考文献23

  • 1陈福康著..中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992:521.
  • 2陈平原著..中国小说叙事模式的转变[M].北京:北京大学出版社,2003:369.
  • 3陈平原.20世纪中国小说史[M].北京:北京大学出版社,1997. 被引量:3
  • 4郭延礼..中国近代翻译文学概论[M],1998.
  • 5郎琳.小说叙事传统与小说翻译策略[J].四川外语学院学报,2003,19(2):130-134. 被引量:8
  • 6廖七一.当代西方翻译理论[M].南京:译林出版社,2000. 被引量:1
  • 7卢寿荣 ,张淼 .鲁迅翻译理论的发展及评价[J].山东外语教学,2002,23(5):23-26. 被引量:17
  • 8鲁迅著,鲁迅先生纪念委员会编纂..鲁迅全集 第1卷[M].北京:人民文学出版社,1973:538.
  • 9鲁迅.《域外小说集》旧序[A].域外小说集[C].北京:新星出版社,2006. 被引量:1
  • 10鲁迅.《域外小说集》序言[A].域外小说集[C].北京:新星出版社,2006. 被引量:1

二级参考文献50

引证文献3

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部