摘要
中国科幻电影《流浪地球》在国外电影市场取得的巨大成功。从翻译的“目的论”视角,借助目的原则、连贯原则及忠实原则对其字幕的英译策略和不足之处进行了解读,旨在为中国电影的字幕的翻译工作提供些许借鉴。
The Chinese science fiction film The Wandering Earth has achieved great success in the foreign film market.From the perspective of“skopos theory”in translation,this paper attempts to discuss the strategies and shortcomings of subtitle translation with the help of the translation principles of purpose,coherence and fidelity,so as to provide some references for the subtitle translation of Chinese films.
作者
蒋玉娜
邹艳萍
徐洲洋
JIANG Yuna;ZOU Yanping;XU Zhouyang(College of Foreign Languages,Northeast Petroleum University,Daqing 163319,China;Daqing Campus,Harbin Medical University,Daqing 163319,China)
出处
《吉林化工学院学报》
CAS
2019年第10期76-79,共4页
Journal of Jilin Institute of Chemical Technology
基金
2018年黑龙江经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)(WY2018072-C)
大庆市哲学社会科学规划研究项目(DSGB2018152)
关键词
《流浪地球》
字幕翻译策略
目的论
The Wandering Earth
Subtitle translation strategy
Skopos theory