摘要
从批评话语分析的八条原则出发,发现翻译规范(研究)的一些特征未曾深入论及,包括翻译规范受权力和意识形态制约,具有历史性、阐释性、中介性、社会建构性和社会实践性。在后现代主义的观点和理念视阈下讨论这些特征可以发掘出翻译规范和翻译规范研究的五个后现代特性:多样性和不稳定性、不确定性、中介性、关系性与批评性。这些发现对于更为深入地认识翻译规范的本质特征具有意义。
Starting from the eight principles of critical discourse analysis,it is found that translation norms and their studies are controlled by power relations and ideology,historical,interpretative,mediated,and socially constitutive as a social practice.These features are further discussed in terms of some key notions of postmodernism,and five postmodernist characteristics of translation norms(studies)are identified,namely,diversity and instability,indeterminacy,mediation,relation,and criticality.This approach can help with a fuller understanding of translation norms and their studies.
出处
《天津外国语大学学报》
2019年第5期25-34,158,共11页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
天津市哲学社会科学规划资助项目“译介学视阈下中央文献翻译的话语研究”(TJWW17-011)
关键词
翻译规范
后现代
话语
批评话语分析
translation norms
postmodernism
discourse
critical discourse analysis