期刊文献+

阐释学翻译视域下《猫城记》本源概念英译研究——基于汉英双语平行语料库的分析

下载PDF
导出
摘要 为进一步提高中国在国际上的地位,传播中国文学也是关键的一步。所以具有中国特色的文学的翻译也得到了重视,本源概念就是其中之一。本篇文章就是以老舍的《猫城记》及其英译本Cat Country为研究对象,建立一个小型的汉英双语平行数据库,从阐释学翻译理论视角下,归纳出该书中本源概念的分类情况和翻译策略,并分析译文如何体现阐释学翻译理论的四步骤。研究表明,在翻译过程中,译者要充分发挥自己的主观能动性,深入理解原文以及原文作者的写作意图,选择最佳的翻译策略来翻译文中的本源概念,使译文与原文更贴合。
作者 杨宏 袁艳玲
机构地区 南华大学
出处 《英语广场(学术研究)》 2019年第10期18-20,共3页 English Square
基金 湖南省社科基金项目:基于汉英双语平行语料库的本源概念翻译模式及认知研究——以老舍作品为例(编号:17YBA349) 南华大学哲学社科课题:从概念筹划理论视角论《变》中本源概念的翻译与认知(编号:2017XYB12)阶段性成果
  • 相关文献

二级参考文献89

共引文献98

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部