摘要
英语抽象思维模式的倾向性使得名物化成为英语中常见的表达方式。名物化的抽象性,失像性使学生在翻译过程中需要付出更过的心智活动。本文从英汉思维异同的角度探讨了在汉译英过程中名物化翻译的几种模式,及其表达语用效果。
The tendency of English abstract thinking mode makes nominalization become usual expression in English. Abstract nominalization, make the students need to pay more mental activities in the process of translation. This paper discusses several modes of nominalization translation in Chinese English translation from the similarities and differences of thinking between English and Chinese, and its pragmatic effect.
出处
《南昌教育学院学报》
2013年第11期135-137,共3页
Journal of Nanchang College of Education
关键词
名物化
抽象思维
具体思维
nominalization
abstract thinking
concrete thinking