摘要
茶源于中国、产于中国,是中国文化的浓缩符号。然而,目前中国成品茶英译名漏洞颇多,策略单一,许多成品茶英译名采用音译策略,鲜少涉及与传播中国文化内涵,此谓之为成品茶英译名的失落。针对当前中国成品茶英译名的窘状与文化失落,以跨文化形象学与文化人类学的方法论,结合中西方成品茶英译名的相关文献,借鉴西方品牌茶叶商业语言策略,对中国成品茶英译名进行对读与批判,从而推导出其再译原则与解决方案,以此实现中国成品茶英译名之复乐,即传递中国传统文化内涵,重构中国形象。
Tea originates from China and signifies Chinese culture. However,there are some problems in English names of Chinese manufactured teas. They mostly adopt transliteration,rarely presenting and disseminating Chinese cultural legacy,which can be called the Paradise Lost for English names of Chinese manufactured teas. Confronting the phenomenon and translation method,the re-translation of tea names is needed to realize the Paradise Regained. In other words,English names of manufactured teas translation should convey Chinese traditional culture and reconstruct Chinese images. Regarding the lost circumstance, the method and deduction of Trans - cultural imagology and cultural anthropology should be adopted. In addition,it is necessary to combine references of English names in Western books,magazines as well as articles and some translation strategies from Western tea websites.
作者
曾繁健
王真真
ZENG Fan-jian;WANG Zhen-zhen(Faculty of Foreign Studies,Jiangxi University of Science and Technology,Ganzhou 341000,Jiangxi,China)
出处
《学术探索》
2019年第8期138-144,共7页
Academic Exploration
基金
江西省社会科学“十三五”规划项目(16WX05)
江西省“十三五”教育规划项目(18YB115)
关键词
成品茶名
英译名失落
跨文化形象学
文化人类学
英译名复乐
names of Chinese manufactured teas
the Paradise Lost in English names
trans - cultural imagology
cultural anthropology
the Paradise Regained in English names