期刊文献+

中国成品茶英译名的失落与复乐 被引量:2

Paradise Lost and Regained in English Names of Chinese Manufactured Teas
下载PDF
导出
摘要 茶源于中国、产于中国,是中国文化的浓缩符号。然而,目前中国成品茶英译名漏洞颇多,策略单一,许多成品茶英译名采用音译策略,鲜少涉及与传播中国文化内涵,此谓之为成品茶英译名的失落。针对当前中国成品茶英译名的窘状与文化失落,以跨文化形象学与文化人类学的方法论,结合中西方成品茶英译名的相关文献,借鉴西方品牌茶叶商业语言策略,对中国成品茶英译名进行对读与批判,从而推导出其再译原则与解决方案,以此实现中国成品茶英译名之复乐,即传递中国传统文化内涵,重构中国形象。 Tea originates from China and signifies Chinese culture. However,there are some problems in English names of Chinese manufactured teas. They mostly adopt transliteration,rarely presenting and disseminating Chinese cultural legacy,which can be called the Paradise Lost for English names of Chinese manufactured teas. Confronting the phenomenon and translation method,the re-translation of tea names is needed to realize the Paradise Regained. In other words,English names of manufactured teas translation should convey Chinese traditional culture and reconstruct Chinese images. Regarding the lost circumstance, the method and deduction of Trans - cultural imagology and cultural anthropology should be adopted. In addition,it is necessary to combine references of English names in Western books,magazines as well as articles and some translation strategies from Western tea websites.
作者 曾繁健 王真真 ZENG Fan-jian;WANG Zhen-zhen(Faculty of Foreign Studies,Jiangxi University of Science and Technology,Ganzhou 341000,Jiangxi,China)
出处 《学术探索》 2019年第8期138-144,共7页 Academic Exploration
基金 江西省社会科学“十三五”规划项目(16WX05) 江西省“十三五”教育规划项目(18YB115)
关键词 成品茶名 英译名失落 跨文化形象学 文化人类学 英译名复乐 names of Chinese manufactured teas the Paradise Lost in English names trans - cultural imagology cultural anthropology the Paradise Regained in English names
  • 相关文献

参考文献8

  • 1陈橼编著..茶业通史[M].北京:中国农业出版社,2008:526.
  • 2陈宗懋主编..中国茶经[M].上海:上海文化出版社,1992:786.
  • 3王岳飞,徐平著..茶文化与茶健康[M],2014:214.
  • 4周宁著..跨文化形象学[M].上海:复旦大学出版社,2014:250.
  • 5黄小芃.再论深度翻译的理论和方法[J].外语研究,2014,31(2):72-76. 被引量:43
  • 6戎林海,沈怀荣主编..术语与术语翻译研究[M].南京:东南大学出版社,2012:269.
  • 7《中国茶学辞典》编纂委员会编..中国茶学辞典[M].上海:上海科学技术出版社,1995:505.
  • 8刘婧著..社会符号学视域下《红楼梦》文化内容的英译[M].北京:中央编译出版社,2014:272.

二级参考文献12

  • 1谭载喜.翻译研究词典[Z].北京:外语教学与研究出版社,2005 被引量:8
  • 2Appiah, Kwame Anthony.2004.Thick translation [C] // L.Venuti.The Translation Studies Reader.London & New York: Routledge. 被引量:1
  • 3Cheung, Martha P. Y. 2006. Introduction [C]// P.Y. Martha Cheung.An Anthology of Chinese Discourse Translation : From Earliest Times to the Buddhist Project.Manchester, UK and Kinderhook, USA: Saint Jerome Publications. 被引量:1
  • 4Geertz, Clifford. 1983. Local Knowledge [M]. New York: Basic Books,Inc. 被引量:1
  • 5Hermans, Theo. 2003. Cross cultural translation studies as Thick Translation [J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies,University of London 66:380 - 389. 被引量:1
  • 6Hermans, Theo. 2004. Preface [C]/// Theo Hermans. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 被引量:1
  • 7曹明伦.2007.译者的注释意识和译文的注释原则[C]∥曹明伦.英汉翻译实践与评析.成都:四川人民出版社. 被引量:2
  • 8王海龙.2000.导读一:对阐释人类学的阐释;导读二:细说吉尔兹[C]∥吉尔兹著;王海龙,张家碹译.地方性的知识:阐释人类学论文集.北京:中央编译出版社. 被引量:1
  • 9孙宁宁.翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译[J].上海翻译,2010(1):14-17. 被引量:49
  • 10章艳,胡卫平.文化人类学对文化翻译的启示——“深度翻译”理论模式探索[J].当代外语研究,2011(2):45-49. 被引量:44

共引文献42

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部