摘要
郭沫若翻译的《少年维特之烦恼》在现代中国引起强烈反响,但是“维特”形象被中国读者所接受的重自由、强个性的典型性格特征,与歌德创作此形象本身所具有的西方悲情意识和时代内涵形成较为鲜明的对比。通过对郭沫若译介《少年维特之烦恼》的本源探究,可以明显地发现他推介“维特”形象最终的指归在于对五四新文化运动命题的回应和深化,《少年维特之烦恼》通过与《女神》形成的创作与译介的双位一体的双响炮,形成了对现代中国文化的全面参与与影响的态势,这也为外国文学典型形象如何合理有效的参与到中国文化发展的进程,并取得良好的传播效果提供了可供借鉴的思路和方法。
Pondering on why Guo Moruo's 1922 translation of Die Leiden des jungen Werthers/The Sorrows of Young Werther should have such a strong cross-cultural impact on the development of modern consciousness in China, one could not but notice a sharp contrast between the free spirit and the self-assertive personality embodied by the character of Weite, the protagonist of the Chinese version, and the sentimental and melancholy image projected by Goethe's original Werthers. The marked difference in characterization is explainable in reference to the equally striking difference between the two cultural-historical contexts in which Goethe and Guo lived and worked respectively. An even more relevant factor, however, is the fact that Guo Moruo meant this translation as both a response to the call of the May Fourth New Culture Movement and an effort to push the Movement further on. With this translation and his equally influential collection of original poems entitled The Goddess、 Guo managed to engage himself fully in, and made a significant difference to, the formation of modern Chinese culture. From his case, lessons could be drawn about how translated literature could be made to produce desired cross-cultural effects on and thus contribute to the socio-cultural developments in China.
作者
张勇
ZHANG Yong(Guo Moruo Memorial Hall, Chinese Academy of Social Science,Beijing, China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2019年第3期75-85,189,共12页
Chinese Translators Journal
基金
国家社科基金项目“郭沫若翻译作品版本演变研究及语料库建设”(项目编号:16BWW018)
中国社会科学院创新工程项目“《郭沫若全集翻译编》整理与编撰”的阶段性成果
关键词
郭沬若
维特
译介
传播
Guo Moruo
Goethe
The Sorrows of Young Werther
translation
cultural effect
China