期刊文献+

从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例 被引量:1

On Manipulation Behind the Screen from Rewriting Theory: Taking Subtitle Translation of Men in Black Ⅲ for Example
下载PDF
导出
摘要 勒菲弗尔改写理论主要包括权利、意识形态、赞助人、诗学几个方面,理论指出改写主要受诗学和意识形态两方面的限制。电影《黑衣人Ⅲ》的字幕翻译受制于各种权力机构,译者、大众、官方意识形态、赞助人、译者的诗学取向等因素,这些因素之间相互牵制,共同成为字幕翻译的幕后操手,共同造成翻译中网络流行语和古诗词的大量出现,共同决定着译者对字幕翻译的改写程度,也就决定着字幕翻译的"忠实"程度。影片是否受欢迎,取决于改写时功能对等的"忠实"程度和大众的接受心理。 What André Lefevere’s rewriting theory mainly includes is power, ideology, patronage and poetics, which puts forth that rewriting is mainly restricted by poetics and ideology. The subtitle translation of the dubbed film Men in Black Ⅲ is subject to a variety of factors as the authority, the translator, the public, the officials’ ideology, the patronage and the translator’s poetic orientation, which affect influence among each other, jointly forming the manipulator of subtitle translation behind the screen, jointly making buzzwords and ancient Chinese poems appear in a large number, jointly determining the translator’s rewriting in the subtitle translation, which also result in the “faithfulness” of the subtitle translation. Whether the dubbed film is popular or not depends upon the “faithfulness” in functional equivalence and psychological reception of the public when rewriting is done.
作者 彭爱民 PENG Aimin(Department of Foreign Languages, Guangdong University of Education, Guangzhou Guangdong510303, China)
出处 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2019年第3期69-72,共4页 Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
基金 广东第二师范学院精品资源共享项目"翻译理论与实践"部分成果(2014zygxk05)
关键词 黑衣人Ⅲ 字幕翻译 改写理论 Men in Black Ⅲ subtitle translation rewriting theory
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献54

共引文献74

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部