摘要
中国当代小说在21世纪被大量译介到韩国。其特点主要表现为,部分作家和作品具有一定知名度,影视改编对作品传播的推动效应日趋明显,网络小说和推理小说吸引韩国读者,译者中汉学家成为主流。但从韩国媒体和读者的反馈来看,韩国大众读者对于中国当代小说的部分主题和内容感到陌生。目前中国当代小说在韩国译介的最大问题在于数量与效果的失衡。为提升译介效果,应注意以读者为导向选择翻译内容,建构个体化的翻译模式和“多位一体”的传播模式,并借力西方市场的风向标作用。
A great amount of contemporary Chinese novels are translated and introduced into Korea in the 21th century. Its features are mainly as follows: some writers and part of their novels are well-known to some extent;the familiarity of these novels among audiences are promoted by film or TV adaptation;net novels and detective novels are widely accepted among Korean readers;sinologists account for the largest proportion of translators of contemporary Chinese novels. However, according to Korean media and feedback of Korean readers, general public readers in ROK are unfamiliar with part of themes and contents of contemporary Chinese novels. The current biggest problem for translation of contemporary Chinese novels is the imbalance of quantity and quality of translation. In order to enhance the quality of translation thereof,this research suggests the following strategies: choice of novels should be reader-oriented;individualized mode of translation should be established;multiple mode of communication should be established;and the influnces of western market on the popularity of contemporary Chinese novels should also be awared of.
出处
《韩国研究论丛》
CSSCI
2018年第2期234-246,共13页
Chinese Journal of Korean Studies
基金
中国传媒大学科研项目“问题与对策:近五年中国当代文学在韩国的译介与传播”(编号:CUC18B030)的阶段性研究成果
关键词
中国当代小说
韩国
译介
批评
contemporary Chinese novels
ROK
translation
criticism