摘要
提升翻译质量是解决好"有理说不出,说了传不开,传开叫不响"问题,向世界讲好中国故事的关键环节。向世界讲好中国故事的翻译实践应坚持文化自信、以我为主、融通中外、严谨准确、与时俱进原则,可采取关照作者的异化策略、关照读者的归化策略和关照语境的融通策略等,从而实现对外翻译忠实性、可读性和适应性的有机统一。
Improving the quality of translation is a decisive factor in telling Chinese stories to the World, which provides solutions to problems arising in the international communication, such as poorly expressing ourselves, failing to promote our values and lacking international recognition. There are a number of principles guiding the translation practice, including being confident in Chinese culture, giving prominence to Chinese realities, connecting China with the world, being accurate and rigorous and keeping pace with the times. Under these principles, such strategies as modernization,domestication and the integration of context factors both in target and the source language are adopted to achieve honesty, readability and adaptation.
出处
《理论与现代化》
2019年第2期122-128,共7页
Theory and Modernization
基金
2018年度国家社科基金年度一般项目立项课题"广交会与当代中国对外开放研究"
批准号:18BDJ075
2018-2019年度广东省青少年研究立项课题"美国主流媒体镜像中的中国青年形象研究"
课题编号:2018WT008
关键词
向世界讲好中国故事
翻译原则
翻译策略
telling Chinese stories to the world
translation principles
translation strategies