期刊文献+

浅谈科技作品在翻译上的“等效”优势

原文传递
导出
摘要 翻译作品都要求"忠于原文"。所谓"忠于原文",严复先生以"信""达"二字概括,信即意义不背离原文,而达则是说不拘泥于原文的形式,将原作的风格,作者的口气,引申的意义等各种信息尽量保留至译文中,其目的在于让译文读者与原文读者在阅读后尽量产生相同的效果,这也是翻译理论中"等效原则"的内容。
作者 杜芃蕊
出处 《中国电子教育》 2005年第4期63-64,68,共3页 China Electronics Education
  • 相关文献

参考文献3

  • 1金堤编著..等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:235.
  • 2张培基等编著..英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:330页.
  • 3Newmark,Peter.Approaches to Translation,1988. 被引量:7

共引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部