期刊文献+

谈谈弗罗斯特The Cocoon一诗的汉译

Comments on a Chinese Translated Text of The Cocoon by Robert Frost
原文传递
导出
摘要 本文针对弗罗斯特The Cocoon一诗的汉语译诗提出批评。译者曲解诗人本意,随意改变原诗优美淡雅的意象,造成许多严重的误译;而且由于对英语重形合、汉语重意合的语言特征缺乏认识,以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯的冗词赘语,以致无法传达出原诗优美凝练的语言特征。本文提出一种新的翻译英语诗歌的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构上和深层意义上贴近原诗,以确保英语原诗的风姿艳彩。 This paper makes some comments on a Chinese translated text of The Cocoon by Robert Frost.The translator misunderstands the poet's original meaning and twists the fine and elegant image of the poem as he pleases.Thus he makes many serious mistakes in his translation.And at the same time for want of understanding the difference of the hypotaxis English and the parataxis Chinese and being unable to use his native language correctly,the translator loses himself in verbiage which does not tally with the Chinese usage,so that he fails to convey the simple and graceful language characteristics of the original poem.Here the author proposes a new translation method of the English poetry,that is,one English syllable is changed into one Chinese character with only one syllable.At the same time,he does his best to keep up corresponding between the Chinese and the original both in the structure of sentences and in the meaning of words so as to ensure the reappearance of the rich and bright colors of the original English poems.
作者 蒋坚霞
出处 《外语教育》 2008年第1期146-153,共8页 Foreign Language Education
关键词 形合 意合 简洁优美 原诗 翻译错误 hypotaxis parataxis brevity and elegance the original poem translation mistakes
  • 相关文献

参考文献8

  • 1曹明伦.英语定语从句译法补遗[J].中国翻译,2001,22(5):23-26. 被引量:31
  • 2孙致礼.谈新时期的翻译批评[J].中国翻译,1999(3):3-7. 被引量:31
  • 3陆谷孙..余墨集[M],2004.
  • 4(美)理查德·普瓦里耶,马克·理查森编,曹明伦译..弗罗斯特集 诗全集、散文和戏剧作品 上[M].沈阳:辽宁教育出版社,2002:656.
  • 5谢光政主编..简明外国文学词典[M].开封:河南教育出版社,1992:1174.
  • 6谢文利,曹长青.诗的技巧[M]中国青年出版社,1984. 被引量:2
  • 7艾青著..诗论[M].北京:人民文学出版社,1953:245.
  • 8郭绍虞著..汉语语法修辞新探[M].北京:商务印书馆,1979:343.

二级参考文献3

共引文献61

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部