期刊文献+

评莎剧《理查三世》中一段独白的六种汉译 被引量:2

On the Translation of W Shakespeare’s Drama in Verse
原文传递
导出
摘要 本文针对莎士比亚的诗剧《理查三世》(TheLifeandDeathofRichardⅢ)中一段独白的六种权威汉译提出批评。由于对原文的质朴简洁缺乏认识,以及没能正确使用本国语言,译者使用了不少不符合汉语习惯用法的冗词赘语,以致无法传达出原文优美的语言特征和艺术风格。作者在此提出一种新的翻译莎翁诗剧的方法,即以一个汉字译一个英语音节,并极力做到在语句结构和深层意义上贴近原文,以确保莎士比亚作品的风姿艳采。 This paper gives comment on the six authorative Chinese translated texts of a soliloguy of the Life and Death of Richard Ⅲ by W. Shakespeare. For want of the understanding of Shakespeare’s brevity and being unable to use their native language correctly, the translators lose themselves in verbiage characteristics of the original. Here the author proposes a new translation method of Shakespeare’s drama in verse, that is, one English syllable is changed into one Chinese character with only one syllable. At the same time he does his best to keep up correspondence between the Chinese version and the original both in the structure of sentences and in the meaning of words so as to ensure the reappearance of Shakespeare’s rich and bright colours and the artistic styles.
作者 蒋坚霞
出处 《外语教育》 2007年第1期179-187,共9页 Foreign Language Education
关键词 莎士比亚诗剧 翻译 独白 冗词赘语 Shakespeare’s drama in verse translation soliloguy brevity verbiage
  • 相关文献

参考文献5

  • 1(英)莎士比亚著,梁实秋译..无事自扰 中英对照 莎士比亚全集6[M].北京:中国广播电视出版社,2001:209.
  • 2朱雯,张君川主编..莎士比亚辞典[M].合肥:安徽文艺出版社,1992:936.
  • 3(英)莎士比亚(Shakespeare,W.)著,黄兆杰编译..莎士比亚戏剧精选一百段 英汉对照[M].北京:中国对外翻译出版公司;商务印书馆(香港)有限公司,1989:217.
  • 4谢文利,曹长青.诗的技巧[M]中国青年出版社,1984. 被引量:2
  • 5(英)莎士比亚,(William,Shakespeare)著,方重译..理查三世[M].北京:人民文学出版社,1959:161.

共引文献1

同被引文献10

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部