摘要
简易英汉对照读物中翻译的目的主要是帮助理解原文 ,展现汉语的表现力及英汉语的差异 ,激发对英语文学的兴趣以及作翻译方面的启蒙。本文从能否达到翻译目的的角度分析讨论了《鲁宾逊漂流记》等四本简易英汉对照读物中的翻译 ,说明译者根据明确的翻译目的采取翻译态度。
The purposes of the translation of simplified English-Chinese books are:1)to make the understanding of the original easier; 2)to present the expressiveness of Chinese and the differences between English and Chinese; 3) to arouse the readers' interest in English literary works; and 4) to introduce translation to the readers.This paper makes an analysis and evaluation of four simplified English-Chinese story-books as to whether they can fulfill their purposes, which shows the importance of the translator's proper attitude, effective principle and approach of translation according to the translation purpose.
出处
《天津外国语学院学报》
2001年第2期13-17,共5页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
翻译
目的
简易英汉对照读物
translation
purpose
simplified English-Chinese story-book