期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从日语口译视角看文化差异对翻译的影响
原文传递
导出
摘要
翻译,是以共通概念为宗旨,寻求源语A与目标语B之间的对应关系。它可能是绝对对应,也可能是相对对应。语言不仅仅是符号的组合,而是一种文化的代表。从这个意义上说,翻译的不对称性就源于此。本文以旅游日语口译为例,从汉译日视角,探讨文化的差异对旅游日语翻译的影响。
作者
熊苇渡
机构地区
中南民族大学外语学院
出处
《时代文学(下半月)》
2011年第10期111-112,共2页
基金
中南民族大学中央高校基本科研业务专项资金项目(项目编号:ZSQ10032)阶段性成果
关键词
翻译不对称
口译
文化差异
影响
分类号
H36 [语言文字—日语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
48
参考文献
7
共引文献
263
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
7
1
梁淑君.
谈翻译的文化内涵[J]
.辽宁师专学报(社会科学版),2009(6):22-24.
被引量:1
2
龚晓斌.
“零翻译”的文化反思[J]
.苏州大学学报(哲学社会科学版),2008,29(5):81-84.
被引量:15
3
张从益.
翻译文化的本体功能思辨[J]
.外语与外语教学,2007(10):47-50.
被引量:7
4
王大来.
从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J]
.外语研究,2004,21(6):68-70.
被引量:81
5
张静慧.
影响翻译的文化因素及其排除方法[J]
.怀化学院学报,2004,23(3):108-111.
被引量:4
6
谢建平.
文化翻译与文化“传真”[J]
.中国翻译,2001,22(5):19-22.
被引量:161
7
刘耀武等编著..现代日语词汇学教程[M].上海:上海译文出版社,1993:202.
二级参考文献
48
1
范东生.
文化的不同层次与翻译标准[J]
.外国语,2000,23(3):67-72.
被引量:55
2
谢天振.
作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J]
.外国语,2000,23(3):53-60.
被引量:129
3
谭惠娟.
从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J]
.中国翻译,1999(1):45-47.
被引量:145
4
朱耀先.
浅谈中西文化差异与翻译[J]
.中国翻译,1997(4):8-12.
被引量:139
5
季羡林.
《中国翻译词典》序[J]
.中国翻译,1995(6):4-5.
被引量:22
6
梅绍武.
纳博科夫和文学翻译[J]
.中国翻译,1993(4):54-57.
被引量:10
7
蒋跃.
比喻中的相似点及其翻译[J]
.中国翻译,1991(5):20-23.
被引量:5
8
徐盛桓.
“形似”中的“神似”[J]
.中国翻译,1984(2):18-20.
被引量:5
9
谢建平.
文化翻译与文化“传真”[J]
.中国翻译,2001,22(5):19-22.
被引量:161
10
王西成 胡汝斌.汉语外来语意化倾向研究[A].(刘重德主编).英汉语比较与翻译[C].青岛人民出版社,1998.422,431,433.
被引量:2
共引文献
263
1
王晓惠,侯慧玲.
少数民族文化外译中的翻译选择——以《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》英译为例[J]
.玉林师范学院学报,2022,43(4):91-94.
2
杨雅茹,田德新.
关联理论视角下宋词中的文化缺省及翻译研究——以许渊冲译本为例[J]
.汉字文化,2024(2):180-182.
3
李芝莉.
谈变通与补偿技巧在口译中的运用原则[J]
.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2007(4):26-28.
被引量:1
4
岳中生.
论文化翻译中的文化移情[J]
.河南科技大学学报(社会科学版),2006,24(5):70-72.
被引量:1
5
李慧,文旭.
翻译中文化缺省的关联理论阐释[J]
.文教资料,2008(13):40-42.
被引量:2
6
李静.
翻译中的文化缺省与重构[J]
.华章(初中读写),2007(11).
7
文月娥.
异化翻译与文化传播[J]
.玉溪师范学院学报,2006,22(2):69-72.
被引量:2
8
李英杰,刘花.
文学翻译中原文审美价值的实现[J]
.新乡教育学院学报,2006(1):52-54.
被引量:1
9
陈金莲.
英汉习语中比喻用法的对比与翻译[J]
.无锡职业技术学院学报,2005,4(2):41-42.
10
成娟辉.
文学作品的文化缺省与翻译策略——以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例[J]
.顺德职业技术学院学报,2005,3(2):71-74.
1
张玉玲.
从表示列举的「~といい~といい」说起[J]
.日语知识,2009(4):11-12.
2
雷爱华.
日语被动句的几种表现形式及其翻译[J]
.河北工程技术职业学院学报,2003,5(2):10-11.
被引量:1
3
李传坤.
日语口译实践中的跨文化交际[J]
.科教导刊,2013(26):209-210.
被引量:1
4
张秀强.
关于‘として’[J]
.日语知识,2010(1):11-12.
5
尹作涛.
副词“才”的基本意义及其在日语中的翻译[J]
.考试周刊,2012(95):93-94.
6
刘念.
浅析日语翻译学习中母语负迁移的影响[J]
.考试周刊,2009(44):105-106.
被引量:2
7
苏华.
从日语翻译的角度看汉语“把”、“被”套用句的特点[J]
.湖南医科大学学报(社会科学版),2010,12(4):123-125.
被引量:1
8
陈知武.
应用型日语口译人才培养的探索与实践[J]
.长春师范大学学报(人文社会科学版),2014,33(2):180-181.
9
于康.
日语偏误分析(11) 「それらを中国文化といっても、…」错在哪儿?[J]
.日语知识,2012(5):6-7.
10
马雪莲.
日语翻译过程中的疑难处理[J]
.西部煤化工,2005(2):48-49.
被引量:1
时代文学(下半月)
2011年 第10期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部