期刊文献+

从最佳关联的角度解释中西文化的不可译性

原文传递
导出
摘要 关联理论认为翻译是一个明示—推理的过程,在翻译过程中文化的不同使作者、译者、读者之间无法在源语认知环境和目的语认知环境中寻求到相似的最佳关联,从而造成了文化在某种程度上的不可译性。
出处 《时代文学(上半月)》 2011年第2期173-174,共2页
基金 江苏省哲学社会科学规划基金项目(04YYB005) 江苏大学人文学科基金项目(JDR2008B10)
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献15

  • 1俞真.翻译的动态标准[J].解放军外国语学院学报,2000,23(5):70-74. 被引量:9
  • 2Chapter 11 of Genesis:"Andthe whole earth was of one language, and of one speech." 被引量:1
  • 3Hobson, Marion; Jacques Derrida: OpeningLines, Routledge, London & New York: 1998, p.213 被引量:1
  • 4Derrida, Jacques. Signature, Event, Context. In Margins of Philosophy, Trans. Alan Bass, Chicago: University of Chicago Press, 1982. 被引量:1
  • 5Derrida, Writing and Difference, Trans. Alan Bass. London:Routledge. P.220. 被引量:1
  • 6Demda. Livingon Borderlines. Trans. J. Hulbert, In H. Bloom, et al., Deconstruction and Criticism. New York: Seabury Press, 1979. p. 101 . 被引量:1
  • 7Aristotle. Metaphysics. The University of Michigan Press, 1960. Especially "Book Zeta". 被引量:1
  • 8Benjamin, Walter. One-Way Street and Other Writings[M]. Trans.Edmund Jephcott and Kingsley Shorter. NLB, 1977: 107-23. 被引量:1
  • 9Benjamin, Walter.The Task of the Translator[A]. Arendt, Hannah. llluminations [C]. New York: Fontana Press. 1992: 70-82. 被引量:1
  • 10Bennington, Geoffrey. Jacques Derrida[M]. The University of Chicago Press, 1993. 被引量:1

共引文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部