摘要
深厚的哲学基础和丰富的文化内涵造就了中医博大精深的"模糊"思维,中医典籍中普遍存在的模糊语正是中医"模糊"思维的外在表现。本文以李照国版《黄帝内经》英译本中模糊语为研究对象,在翻译适应选择论视阈下,从中医一词多义的模糊性、中医语言隐喻的模糊性、中医委婉语的模糊性以及中医虚指数词的模糊性4个方面,分析在充分发挥译者主观能动性的前提下,有选择地适应与之相对应的翻译生态环境,并选用合适的翻译策略在目标语世界中实现语言维、文化维、交际维乃至多维的适应性选择转换,以期为中医模糊语的英译提供一个新的视角。
It is the deep philosophical foundation and rich cultural connotation that created the profound " fuzzy" thinking of traditional Chinese medicine (TCM). The ambiguity, which widely exists in Chinese medicine classics, is the external manifestation of "fuzzy" thinking of TCM. Taking the ambiguity in LI Zhaoguo' s translation version of the Inner Canon of Huangdi as the object, this paper intends to analyze the translation of ambiguity in the Inner Canon of Huangdi from the perspective of translation as adaptation and selection. Based on the ambiguity of the polysemous words, lingual metaphor and euphemism as well as imaginary numerals in TCM, the translators, in the premise of the translators' giving full play of the subjective initiative, selectively adapt to the corresponding translation ecological environment, and choose the appropriate translation strategy to realize the language dimension, the cultural dimension as well as the communicative dimension and the multidimensional adaptive conversion in the target language. Besides, this paper summarizes the translation methods so as to provide a new perspective for the ambizuitv translation of TCM.
作者
谭重一
姚欣
TAN Chong-yi;YAO Xin(School of Foreign Languages,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210046,China)
出处
《中国中医基础医学杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2018年第9期1311-1314,共4页
JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基金
江苏省2014年度高校哲学社会科学研究基金资助项目(2014SJB181)-中医文化对外传播英译研究-以中医外宣资料英译为例
江苏省2017年度高校哲学社会科学研究基金资助项目(2017SJB0311)-传播学视阈下中医典籍"走出去"译介模式研究--以<伤寒论>对外译介英译本为例
关键词
翻译适应选择论
《黄帝内经》
模糊语
英译
Translation as adaptation and selection
The Inner Canon of Huangdi
Ambiguity
Translation