摘要
《黄帝内经》奠定了中医学基本理论,构建了中医理论体系基本框架,是中医学发展的基石。英译本的《黄帝内经》已达十余种,学界对此的研究越来越具体、深入。中医病症名是中医在长期临床实践中产生和发展起来的重要概念,是中医学术体系的重要组成部分,辨病是中医临床不可缺少的内容,很多病症名出自《黄帝内经》,它们的翻译很值得研究。该文拟运用翻译适应选择论来分析不同英译版本的《黄帝内经》中病症术语的英译,以期发现不同译本的特色,为读者选择适合自己的英译本提供参考。
出处
《海外英语》
2018年第17期136-137,157,共3页
Overseas English
基金
江西省社会科学研究"十三五"(2016)规划项目(课题编号:16YY14)的研究成果