摘要
情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧Measure for Measure中的will为研究对象,首先考察该词的意义和用法。然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。研究发现,will在Measure for Measure中一共出现了154例,包含6个义项,即"意图""意愿""能力""命令""推测""将来"。彭镜禧和梁实秋在will的翻译策略上倾向于"形式对等",而英若诚、方平和朱生豪在will的翻译策略上倾向于"动态对等"。
Modal verbs are a type possibility, necessity, etc. In Shakespeare of verbs which express meanings such as volition, ability, 's plays, modal verbs are characterized by their large numbers and rich meanings, with some of their meanings different from their present-day English descendants. This paper focuses on the differences among the Chinese translations of will in Measure for Measure, by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu, Fang Ping, Ying Ruocheng, and Peng Jingxi, its aim being to find out will's exact meanings and appropriate ways to render them in Chinese. The result shows that will in Measure for Measure appears 154 times with six meanings, which are ‘intend to', ‘be willing to', ‘be able to', ‘order to', ‘be inferred that', and ‘be to'. Liang Shiqiu and Peng Jingxi tended to adopt formal equivalence in their translations, and Zhu Shenghao, Fang Ping and Ying Ruocheng tended to adopt functional equivalence in their translations.
作者
吴边
WU Bian(Postdoctoral Research Center,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China)
出处
《浙江外国语学院学报》
2018年第4期45-54,64,共11页
Journal of Zhejiang International Studies University