摘要
荻生徂徕的《译文筌蹄》是一部关于汉文解释的日语工具书。其中,徂徕不只批判了日本传统"和训"及"汉文讲授法"的弊端,更是提出了一种新式的"汉文学习法",在一定程度上促进了江户日本人对中国典籍的有效学习。重要的是,《译文筌蹄》的问世还间接影响了徂徕"古文辞学"的形成,从思想史的视角来看,徂徕在意识到语言有"和汉"差异的基础之上,更察觉到汉语也有"古今"之别,并认识到宋儒所提倡的儒学亦非真正的儒学,他们皆背离孔子之道。同时,"人情论"的特征也在《译文筌蹄》中初见端倪。因此,本文尝试从语言学与思想史的双重视域下解读《译文筌蹄》,以期对国内徂徕学的研究有所裨益。
Ogyu Sorai's Yakubunsentei is a Japanese reference book about interpretation of Chinese.In the book,Sorai not only criticized the malpractice of traditional Wakun (native Japanese interpretation) and"Chinese teaching method",but also proposed a new "Chinese learning method",it promoted Edo Japanese's learning of China classics to a certain degree.It is important that the came out of Yakubunsentei had also indirectly impact the formation of Kobunjigaku (study of ancient rhetoric). Sorai realized that there are differences between"Japanese and Chinese"as also"ancient and modern". He also recognized that the Confucianism advocated by song Confucianism is not true Confucianism, They all depart from Confucius'theory.Simultaneously,the characteristic of theory of human interests began to take shape.Therefore,this paper attends to interpret the Yakubunsentei from the perspective of linguistics and thought history,expects to benefit the research of Soraigaku.
出处
《外国问题研究》
2018年第1期112-115,共4页
FOREIGN HISTORY STUDIES
基金
国家社会科学基金青年项目"现代汉语复句联结模式的类型学研究"(编号:12CYY049)