摘要
在古诗西译的过程中应最大限度地保留原诗的韵味,使原诗的意象、意境和音韵都能在审美的层面上得到再现。本文通过《声声慢》两个译本的从遣词意象、意境情思和音韵节奏诠释了古典诗歌西班牙语翻译翻译中的审美蕴涵。
This paper is trying to explore the translation aesthetics of Chinese classical poetry from the angle of translation aesthetics and taking Spanish as target language. On the basis of unscrambling the Slow Slow Song,by comparing and evaluating and analyzing its two translations,it explains the aesthetic representation in the poem translation from three aspects which include using words image,artistic conception affection and rhyme.
作者
黑宇宇
曹韦
HEI Yu-yu;CAO Wei(College of Western Languages, Xi爷an International Studies University, Xi爷an Shanxi 710128, China)
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第5期149-151,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
陕西省教育科学"十三五"规划2017年度课题:外语翻译教学中的中国古典诗歌西译的美学探索(SGH17H114)