摘要
影视剧名作为影视剧的点睛之作,其翻译应使得目标语者最大限度地接受原文的艺术信息。以语用翻译为理论指导,发现英语影视剧名翻译具有信息等值、艺术等效、商业收益等效的特点,并提出了相应的翻译策略,以期为影视剧名的翻译提供借鉴,从而更好地促进文化传播与交流。
As a crucial point of movies, translation of movies' titles should offer the target readers artistic information to the utmost. Based on pragmatic translation theory, this study finds that translation of English movies ’ titles has the features of information, artistry and commerce equivalence, so corresponding translation strategies are put forward, aiming to shed a light on translation of movies’ titles and boost cultural communication and transmission.
出处
《宁波教育学院学报》
2018年第1期87-89,共3页
Journal of Ningbo Institute of Education
关键词
语用等效
影视剧名
翻译策略
pragmatic equivalence
titles of English movies
translation strategy