期刊文献+

《骆驼祥子》四译本“京味”翻译对比研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《骆驼祥子》是京味小说的典型代表。本文以小说的四个英译本为切入点,从称呼语、诅咒语、地名三个方面分析体现"京味"文化负载词、词组、俗语的翻译,并通过具体实例,对比四英译本中不同译者在北京文化负载词翻译策略以及译文效果方面的差异。研究表明,异化翻译为主的翻译策略对推动文化走出去战略有重要意义。
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2017年第10期158-160,共3页 Modern Chinese
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助[项目编号:2015ZCQ-WY-01]
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献24

共引文献43

同被引文献39

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部