摘要
翻译能力可被认为由双语语言交际能力、语际转换能力、翻译知识能力和工具使用能力构成。在翻译过程中,译者运用翻译知识能力、语际转换能力、语篇能力、策略能力、工具使用能力、百科知识、心理生理机制完成翻译活动。在翻译过程的单语交际阶段,双语语言能力、翻译知识能力、百科知识、策略能力、工具使用能力和心理生理机制发挥主要作用,语际转换能力发挥次要作用。而在双语交际阶段,译者在其他能力的系统作用下,重点调用语际转换能力。基于此,中国MTI项目课程设置应在夯实常规语言能力和翻译知识课程外,考虑设置语言使用情景、工具使用能力培养和译后审校等课程,加强校企联合课程建设,设立校本课程。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第5期15-21,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金项目(17BYY108)资助