摘要
通过研究小说《红楼梦》中单个引述动词"道"在俄语译本中的翻译事实,可以揭示该词在俄语译本中存在100多个译法,涉及俄语引入词的所有6个大类。这一研究表明,即便在词汇层面也存在系统性翻译改写。"道"字的系统性翻译改写是译者根据俄语文学规范做出的审美适应。审美适应对翻译理论研究、翻译批评、翻译实践等方面都具有重要的方法论意义。
Using the case-study method, this article analyzes how a single reporting verb "dao" (say) in the Chinese novel A Dream of Red Mansions is translated into Russian, and reveals that the single reporting verb "dao" has more than one hun- dred different translations, which contain all six types of Russian reporting verbs. It is found that in literary translation rewri- ting also exists on the lexical level. The systematic rewriting of the verb "dao" can be attributed to aesthetic adaptation. The aesthetic adaptation has great methodological significance for translation theory, translation criticism, and translation practice.
出处
《外国语文》
北大核心
2017年第2期122-126,共5页
Foreign Languages and Literature
基金
国家社会科学基金项目"文化翻译学的学科建构研究"(13BYY023)的阶段性成果
关键词
词汇层面
文学翻译
系统性改写
审美适应
方法论
lexical level
literary translation
systematic rewriting
aesthetic adaptation
methodology