摘要
林语堂在自译中,未拘泥于原文结构和行文模式,而是针对原文与译文不同的预期读者,采用变译方法,用目的语对原文进行二次阐述。从林语堂的自译效果看,"忠实性"与"创造性"可以并行不悖,忠实是再创造的基础,再创造是忠实的表现手段。
The concept of "translation" in the Theory of Translation Variation inspires us to re-examine Lin Yutang's self- translation. By analyzing the examples from The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang, the author rethinks of faithfulness and creativity of translation. It is found that Lin, in the process of self-translation, isn't restricted to the original structure and text mode, but adopts the methods of translation variation, using the target language to re-interpret the original according to different target readers. The author holds that the effect of Lin's self-translation proves that "faithfulness" isn't in conflict with "creativity", and that faithfulness is the basis of re-creation, and re-creation is the way of expression of faithfulness.
出处
《东方论坛(青岛大学学报)》
2017年第2期90-95,共6页
Eastern Forum(JOURNAL OF QINGDAO UNIVERSITY)
基金
国家社会科学基金项目"林语堂作品的中国文化变译策略研究"(14BYY012)
山东省社会科学规划研究项目"全球化背景下的中国文化传译策略研究--以林语堂编译写策略为个案"(11CWXJ03)
关键词
《小评论:林语堂双语文集》
自译
变译
忠实
创造
The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang
self-translation
translation variation
fidelity
creation