期刊文献+

功能语境视角下的《中庸》英译比较研究 被引量:5

A Comparative Study on Two English Versions of Zhongyong from the Perspective of Functional Context
原文传递
导出
摘要 本文以功能语境理论为参照,对比分析了《中庸》原文第一章及其两个英译本——理雅各译本和辜鸿铭译本,以期探究两个英译本的翻译特色及语境要素的作用机制。研究发现:辜译较忠实地传达了原文的主旨内涵,而理译则较多地保留了原文的形式内容。本文还从情景语境的角度对两个英译本的特色进行了解读,并结合文化语境对译者的翻译策略进行了阐释。由此我们认为译文是文化语境、社会体认、个人认知、情景语境及上下文语境等要素共同作用的结果。此外,该模式还从翻译实证的角度对功能语境理论进行了一定的补充和扩展。 Based on the context theory of Functional Linguistics, the paper explores the two English versions of Zhongyong by James Legge and Ku Hungming with an attempt to discuss the features of the two versions and the working mechanism of the contextual elements. It is found that Ku' s version is more faithful to the original meaning while Legge' s maintains more of the textual construction of the original. We further interprets the features of the two translations from the perspective of situational and cultural context and concludes that the translation is the result of the interactional act of various contextual factors proposed in our model such as cultural context, social experience, personal cognition, situational context and co-text. Besides the study further expands and develops the context theory of Functional Linguistics from the empirical perspective.
作者 赵常玲 何伟
出处 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第4期113-117,共5页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 2016年北京市社会科学基金项目"语域理论视阈下的儒家典籍核心概念词英译研究"(项目编号:16YYB014) 北京科技大学精品文科建设项目"语义 句法及翻译研究"(项目编号:FRF-BR-15-004B) 北京科技大学博士基金项目"功能语言学视角下的译者风格研究"(项目编号:06198080)的部分研究成果
关键词 功能 语境 《中庸》 《中庸》英译 function context Zhongyong English versions of Zhongyong
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献183

同被引文献56

引证文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部