摘要
本文以Halliday系统功能语境理论为基础,从上下文语境、情景语境及文化语境三个维度,对杜甫《蜀相》的两个英译文———许渊冲译文和路易·艾黎译文进行及物性过程、语域变体及语篇体裁对比分析,旨在探究两个译文语言表达形式的特点。研究发现,两个译文同原文在及物性过程、语域变体及语篇体裁的配置上均存在差异。同时,基于两个译文的语言使用特点,本文进一步在语篇衔接、意义解读和体裁选择三个层面探讨诗词的英译策略,以期为杜甫《蜀相》及诗词翻译实践提供参考。
出处
《北京印刷学院学报》
2021年第1期104-107,共4页
Journal of Beijing Institute of Graphic Communication