摘要
近年来有些学者提出,严复翻译理论的"信达雅"抄袭了英国泰特勒的翻译"三原则",但这种说法忽视了严复翻译理论提出时的中国文化背景与当时的社会历史因素,是仅靠简单的形式比对进行片面的主观评价。实际上,严复"信达雅"和泰特勒"三原则"之间有三大差异:前者强调信达雅的一致性,而后者强调三个原则的差异性;前者秉承了中国文化的经世致用观,而后者继承的是西方文化的求真思辨观;前者产生于中国历史上的西学东渐热潮时,而后者则产生于西方译论的前科学时代。
This thesis expounds on the three important discrepancies between Yan Fu's "Faithfulness,Expressiveness and Elegance"and Tytler's Three Principles:while the former stresses the consistency of faithfulness,expressiveness and elegance,the latter lays emphasis on the dissimilarities of the Three Principles;the former has proclaimed the idea of "Putting What is Learned into Practice"in Chinese culture,whereas the latter has been a continuation of"Seeking the Truth through Speculative Thinking"in western culture;the former has grown out of he upsurge of western culture being introduced into China,but the latter has come from the pre-scientific age of western translation theory. By analysing the above three significant differences,the paper aims to disprove the plagiarism on the part of Yan Fu's Three-Character Principle. Also it is made clear in the paper that great caution must be taken against such research abuses in the comparative study of Chinese and western translation theories.
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2016年第5期77-80,共4页
Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
关键词
严复
信达雅
泰特勒
三原则
相似性
Yan Fu
"Faithfulness
Expressiveness and Elegance"
Tytler
the Three Principles
similarity