期刊文献+

从英汉翻译看汉语位移事件语篇叙述风格 被引量:7

原文传递
导出
摘要 位移事件表达模式的语言差异不仅体现在形态句法层面上,而且也体现在语篇叙述风格上。通过考察英语位移事件表达的汉译情况,我们发现汉语译本倾向于将原文的复杂路径事件解构为若干简单子事件,每个子事件由独立的动词或组合引导,这与动词框架语相似;另一方面,与动词框架语译者在翻译英文方式信息时高频使用的省略翻译策略不同,汉语译者更多采用部分和补偿翻译策略。这表明,汉语译者在词汇层面上降低方式信息编码多样性和丰富性的同时,又通过其他策略补偿汉语方式动词的相对贫乏。汉语既关注整体位移又注重位移方式的语篇风格,是由汉语位移表达的主要句法结构即动趋式决定的,也是汉语位移事件表达模式历时演变在共时层面上的体现。
出处 《当代修辞学》 CSSCI 北大核心 2016年第4期68-77,共10页 Contemporary Rhetoric
  • 相关文献

参考文献23

  • 1徐朴.《小矮人闯龙穴》中国少年儿童出版社,1999;2. 被引量:1
  • 2朱学恒.《魔戒前传:哈比人历险记》译林出版社,2002;3. 被引量:1
  • 3李庆立.《指环王前传:霍比特历险记》贵州人民出版社,2002;4. 被引量:1
  • 4李尧.《魔戒(前传):霍比特人》,译林出版社,2002;5. 被引量:1
  • 5吴刚.《指环王(前传)霍比特历险记》上海人民出版社,2013. 被引量:1
  • 6李雪著..英汉移动动词词汇化模式的对比研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:166.
  • 7史文磊.汉语运动事件词化类型的历时转移[J].中国语文,2011(6):483-498. 被引量:57
  • 8史文磊著..汉语运动事件词化类型的历时考察[M].北京:商务印书馆,2014:464.
  • 9Chen, Liang. 2007 The acquisition and use of motion event expressions in Mandarin Chinese. Mfinchen:LINCOM GmbH. 被引量:1
  • 10Chen, Liang and Jian-sheng Guo. 2009 Motion events in Chinese novels: Evidence for an equipollent- ly-framed language. Journal o Pragmatics. (9) : 1749-1766. 被引量:1

二级参考文献43

共引文献56

同被引文献36

引证文献7

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部