摘要
"假朋友"一词源自法语"Faux Amis",在英汉翻译中,主要用来描述英汉两种语言表面意义相同,但实际意义却截然不同的翻译现象。搜集了大量英汉翻译中出现的"假朋友"的例子,从构词,短语和句法结构三个方面分析了"假朋友"现象,并从译者语言能力的缺失,英汉思维方式和地域环境的差异等方面探讨了造成"假朋友"这一现象的原因,旨在找出有效避免英汉翻译中出现"假朋友"的方法。
"False friend",a term from lexicology,originated from the French words "faux amis",is used to describe SL and TL items which have the same or very similar denotative meanings but different connotative meanings in E-C translation. In this paper,the author collects many examples of "false friend" in E-C translation and analyses it from three aspects,namely, "false friend" in the word formation,phrases and sentence structures. By analyzing these examples,the author tries to explore the main causes of "false friend" from the perspectives of the translator' s language incompetence,different thinking patterns and regional differences,aiming at finding out the solutions to avoid this sort of mistakes in E-C translation.
出处
《怀化学院学报》
2016年第6期110-112,共3页
Journal of Huaihua University