期刊文献+

外事口译中模糊语的翻译策略——以《2015年两会李克强总理答中外记者问》为例 被引量:4

Interpretation Strategy for Vague Language in Foreign Affairs:Based on Premier Li Keqiang's Answering to the Press in 2015 NPC and CPPCC
下载PDF
导出
摘要 在外事活动中,模糊语的使用是普遍且必要的。作为双方交流的桥梁,口译员对模糊语的处理就显得尤为关键。认清模糊语在外事口译中所起的诸多功能和作用,掌握并巧妙运用直译、意译、增补、省略四大翻译策略能使口译员如虎添翼,有助于口译员圆满完成外事口译的任务。以《2015年两会李克强总理答中外记者问》为例,探讨外事口译中模糊语的翻译策略。 The usage of vague language is universal and necessary in foreign affairs activities. On this occasion,as the communication bridge between two sides,it is vital for interpreters to deal with vague language intelligently. Based on Premier Li Keqiang Meets the Press in 2015 NPC and CPPCC,the interpretation strategy of vague language in foreign affairs is mainly studied through the analysis of cases. The understanding of functions and influences of vague language in foreign affairs interpretation and the mastery and application of four main strategies-- literal translation,free translation,addition and omission-- can be very helpful for interpreters to accomplish foreign affairs interpretation.
作者 文华
出处 《兰州工业学院学报》 2016年第3期119-122,共4页 Journal of Lanzhou Institute of Technology
关键词 外事口译 模糊语 翻译策略 foreign affairs interpretation vague language translation strategy
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Russell. Semantics [ M ]. Oxford: English Oxford Ex- press, 1962. 被引量:1
  • 2张乔著..模糊语义学[M].北京:中国社会科学出版社,1998:207.
  • 3伍铁平著..模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:434.
  • 4郑友阶.口译中的模糊现象初探[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2009,10(2):182-183. 被引量:2
  • 5郭鸿,彭晓东编著..外交英语[M].北京:对外经济贸易大学出版社,1999:427.
  • 6Peter Newmark. Approaches to Translation [ M ].上海:上海外语教育出版社,2001. 被引量:1
  • 7刘兰芳,陈倩.直译与意译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010,10(6):158-160. 被引量:9
  • 8黄忠廉等著..翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009:278.

二级参考文献6

同被引文献28

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部