摘要
近年来西方新闻报道的公正性受到其他国家读者的广泛质疑。相关研究结果显示,西方主流媒体的新闻报道无不渗透着报纸强烈的话语倾向,因此为了揭示意识形态以各种方式对话语的介入以及颠覆新闻语篇话语权,语境重构成为必然选择。概述了西方学者对语境重构的理论阐释,以2010—2011年《纽约时报》13篇对人民币汇率的有关报道作为语料,基于语境重构这一视角,应用目的论和顺应论探析英语新闻语篇的翻译策略,提出变译、编译和顺译的翻译策略。
The fairness of Western news reports has been widely questioned by readers in many countries in recent years. Relevant studies show that Western news discourse in chief media is dominated by a strong discourse inclination of the newspaper. In order to reveal the ideological intervening in various news discourses and subversion in the discourse power, recontextualizaion is regarded as a natural solution. This paper introduces the theoretical interpretation of recontextualizaion by Western scholars, analyzes 13 pieces of news discourse (2010--2011) about RMB exchange rate in New York Times in terms of recontextualizaion. And it explores the translation techniques of news discourse within the framework of Scopos Theory and Adaptation Theory, and proposes such translation strategies as alternative translation, transedition, and literal translation.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2016年第1期16-20,92,共6页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
国家语委十二五科研规划项目(YB125-98)
福建省教育厅教育科研项目(JA13351S
JB13285S)
关键词
新闻语篇
语境重构
翻译
news discourse
recontextualizaion
translation