摘要
本文首先回顾和研讨新世纪以来国际译学界在意识形态翻译研究课题方面的进展,尤其是改写理论阐释缺失方面的理论新探索,分析"再语境化"、"干涉"、"行动主义"、"审查机制"、"场域"、"资本"、"惯习"等重要概念。同时探讨当前研究从抽象的意识形态层面转向更为具体的现实改革的趋势——日益复杂的翻译现实改变人们的翻译体验,同时也不断革新人们的翻译理念。在此基础上,论文反思国内意识形态翻译研究成就与不足,强调翻译实践中文本因素与文化因素的同生共存关系,认为排斥文化导向研究的主张会人为割裂翻译的全貌,不利于译学研究发展。
This paper first reviews and discusses the ideological research in the international translation studies since the beginning of the 21st century, with an emphasis on explorations of the two missing aspects of Lefevere's Rewriting theory. It analyzes important concepts in the relevant research such as "re-contextualization", "intervention", "activism ", "censorship" ,"field" ,"capital", "habitus", etc., and points out that the current research turns from abstract ideological discussions to a more practical trend of reforming reality; the increasing complex translation reality has constantly changed people's translation experience as well as innovated the ideas about translation. Based on the analysis, the paper reflects on the current domestic ideological translation studies. It emphasizes a coexistence of textual factors and cultural factors in the translation practice and argues that the marginalization of culture-oriented research may cut apart the panorama of translation and is thus not conductive to translation studies.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2014年第6期65-73,共9页
Journal of Foreign Languages
基金
教育部人文社会科学研究项目"30年译论译介研究与中国当代译学观念的形成考察"(项目号:10YJC740010)
2013年国家公派高级研究学者及访问学者留学项目
关键词
意识形态翻译研究
再语境化
干涉
行动主义
审查机制
翻译社会学
ideological research in the TS
re-contextualization
intervention
activism
censorship
sociology of translation