期刊文献+

论《檀香刑》摹声词修辞效果的英译得失

Analysis of Gain and Loss of Translation for Onomatopoeia Effect in Sandalwood Death
下载PDF
导出
摘要 莫言的作品《檀香刑》里的"声音"独具特色,摹声词是小说的"声音"中不可或缺的一部分,它们摹声绘音,修辞效果十分明显。不同语言间的摹声词存在着较大的差异,葛浩文在对《檀香刑》进行译介的过程中,灵活运用各种翻译策略,力求从拟声的角度去再现原文的风采,达到理想的修辞效果。 The voice in Mo Yan's works of Sandalwood Death is unique, onomatopoeia words is an inte?gral part of the voice of the novel, they describing various of sounds, has significant rhetorical function. Be?tween different languages there are obvious differences in onomatopoeia words, Howard’s English versions has use of various translation strategies flexibly, and strives to to reproduce the original style from the angle of onomatopoeia, achieves ideal rhetoric effect.
作者 周慧梅
出处 《毕节学院学报(综合版)》 2016年第2期20-24,共5页 Journal of Bijie University
关键词 《檀香刑》 摹声词 修辞效果 英译得失 Sandalwood Death Onomatopoeia Rhetoric Effect Gain and Loss of Translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献19

共引文献106

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部