摘要
每个国家的语言与文化都是相互制约、相互影响的。一个民族价值观、历史、地理、宗教、习俗等都可能是翻译过程的文化不可译性的影响因素。而对文化的不可译性,译者应充分发挥主体性,通过采取语义归化、修辞归化和异化加注等翻译策略和相应的补偿手段,才可以最大程度地实现文化由不可译性向可译性的转化,以实现跨文化交流的目的。
The language of one country and its culture play roles with each other, therefore translation is not only the communication of two languages, but also of two cultures. As there are differences between Chinese and western culture in such aspects as ideology, history, geography, religion and social customs, etc., the problem of cultural vacancy in Chinese-English translation will inevitably arise, which will lead to somewhat untranslatability. Some appropriate translation methods, such as transliteration, replacing, and literal translation with annotation, need to be adopted actively to fill the gap of the cultural vacancy, so as to fulfill the cross-cultural communication.
出处
《莆田学院学报》
2015年第6期57-61,共5页
Journal of putian University
基金
福建省2015年社科规划一般项目(FJ2015B242)
关键词
跨文化
不可译性
语义
英译策略
cross-cultural
cultural untranslatability
semantics
translation methods