期刊文献+

从原型—模型翻译理论视角看朱生豪《哈姆雷特》概念隐喻汉译 被引量:3

The Study on Conceptual Metaphor Translation of Zhu Shenghao's Chinese Version of Hamlet from the Perspective of the Prototype-Model of Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 文学作品中的概念隐喻翻译作为翻译的一个组成部分吸引了许多研究者的关注。莎学界说:朱生豪对"喜"次主题下的概念隐喻(淫秽概念隐喻)翻译存在随意删减和不译的情况。基于原型一模型翻译理论分析发现,朱译不仅不存在随意删减和不译的现象,而且很好地体现了原型一模型翻译理论的读者立场理念。旨在为概念隐喻翻译研究尤其是文学作品中概念隐喻翻译研究开辟一个新的研究视角。 The conceptual metaphor translation attracted more and more attention of the researchers. in literary works as an important part of translation has Shakespeare circles claim that there is a phenomenon of arbitary deletion on Zhu Shenghao's translation of conceptual metaphors under the sub-theme of comics ( bawdy conceptual metaphors). After analysis based on the prototype-model translation theory, it is found that there is no arbitary omission in translation, but a good example of embodying reader-centered concept of the prototype-model translation theory. The purpose is to provide a new insight for the conceptual metaphor translation, especially the conceptual metaphor translation in the literary works.
作者 崔艳华
出处 《湘南学院学报》 2015年第4期55-58,共4页 Journal of Xiangnan University
关键词 原型—模型翻译理论 概念隐喻翻译 《哈姆雷特》 prototype-model translation theory conceptual metaphor translation Hamlet
  • 相关文献

参考文献6

  • 1赵联斌,刘治著..原型 模型翻译理论[M].北京:国防工业出版社,2009:406.
  • 2刘翼斌著..概念隐喻翻译的认知分析 基于《哈姆雷特》平行语料库研究[M].北京:中国社会科学出版社,2011:386.
  • 3William, Shakespeare . Hamlet [ M ]. New York : New A- merican Library, 1998 . 被引量:1
  • 4朱生豪.哈姆雷特[M].湖南:湖南文艺出版社,2011. 被引量:1
  • 5王宏印..文学翻译批评论稿[M],2006.
  • 6朱生豪.莎士比亚全集译者自序[M].北京:人民文学出版社.1944. 被引量:1

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部