摘要
归化和异化是两种主要的翻译策略。对于中国特色政治词语,中俄主流媒体在归化和异化策略的选择方面不尽相同。总体来看,我国采用的异化策略多于俄罗斯媒体。中国特色政治词语外译时,要把忠实性原则放在首位。我国不同于西方的意识形态和政治制度决定了译者主要应采取异化的翻译策略,同时归化策略也是有益和必要的补充。译者应根据具体语境选取合适的策略,找到中外认知语境的最佳关联点。
Domestication and foreignization are the two primary strategies of translation, which are differently used by the mainstream media of both China and Russia in the translation of political vocabulary with Chinese characteristics. Generally, Chinese media adopts more foreignization than Russian media does. This paper holds that the principle of faithfulness is primary. Due to the ideology and political institutions different from those of the West, Chinese translators should adopt more foreignization with domestication as a useful and necessary supplementary. Translators should choose the proper strategy based on different contexts to find the optimal relevance.
出处
《天津外国语大学学报》
2015年第4期36-41,共6页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
国家社科基金重点项目"中央文献术语外译词典(中英
中俄
中日)编纂的理论与应用研究"(14AYY003)
国家社科基金一般项目"基于汉俄句型对比的外宣翻译研究"(15BYY192)
关键词
政治词语
翻译
归化
异化
political vocabulary
translation
domestication
foreignization